
Het Venezolaanse “Letralia / Tierra de Letras” publiceerde vandaag de Spaanse vertalingen (van Micaela van Muylem) van de cycli “spraakgebrek” en “stilstad (populatie: 333)” uit de bundel “op de rand van het zwijgen”.
Het Venezolaanse “Letralia / Tierra de Letras” publiceerde vandaag de Spaanse vertalingen (van Micaela van Muylem) van de cycli “spraakgebrek” en “stilstad (populatie: 333)” uit de bundel “op de rand van het zwijgen”.
Het Argentijnse literaire magazine “Gambito de papel” viert zijn zevende verjaardag & akim a.j. willems mag naar het feestje komen met de Spaanse vertalingen, van Micaela van Muylem, van de ‘spraakgebrek’-cyclus. Een exemplaar bestellen kan via de webshop van het magazine of de betere internationale tijdschriftenhandel.
In september worden de gedichtencycli ‘spraakgebrek’ en ‘stilstad (populatie:333)’ uit ‘op de rand van het zwijgen’ twee keer in Spaanse vertaling (van Micaela van Muylem) gepubliceerd. Een keer in het Spaanse, digitale literaire tijdschrift ‘Aullido’ en een keer in het Argentijnse gedrukte en digitale tijdschrift ‘Gambito de papel’. Klik op de afbeelding hieronder om alvast naar de eerste publicatie te surfen.
Ook het Spaanse literaire tijdschrift “Aullido” zal vertalingen (van Micaela van Muylem) van de cycli ‘spraakgebrek’ (‘defecto de habla’) en ‘stilstad (populatie: 333)’ (‘ciudad silencio (poblacion: 333 hab.)’) publiceren in het volgende nummer (september 2021).
Het Argentijnse literaire tijdschrift ‘Gambito De Papel‘ (opgericht in 2014; verschijnt 2 keer per jaar) zal de Spaanse vertalingen (van Micaela van Muylem) van de cycli ‘spraakgebrek’ (‘defecto de habla’) en ‘stilstad (populatie: 333)’ (‘ciudad silencio (poblacion: 333 hab.)’) publiceren.
Gedurende 5 weken wordt telkens 1 nieuw gedicht per week op hun website/Facebook (1.411 volgers)/Instagram (2.287 volgers) gepubliceerd.
3 gedichten worden opgenomen in het papieren ‘feestnummer’ naar aanleiding van hun zevende verjaardag; “it will include some of the best representatives of current Argentinian literature, and also writers from Mexico and New Zealand. We like tracing an esthetic unity in the work of all the authors included in the edition, and we’re happy to see many points of contact” (dixit de redactie).